Strangers Experience “Chinese New Year on the Poetry Road”

5月 6, 2021 2021EVENT

Strangers Experience “Chinese New Year on the Poetry Road”

Fig.1 Foreign friends enjoy the night over the water at the Spring Festival. Photo by interviewee
图 1 外国友人欣赏新春水上夜色。受访者供图

China News Service, Shaoxing, February 19 (Reporter Xiang Jing) As night fell, the lights on the riverside of Shaoxing, Zhejiang Province were lit up, The painted boats loaded with tourists sail away from the wharf, sparkling with the flavor of the Chinese New Year.

中新网绍兴2月19日电(记者 项菁)夜幕降临,浙江绍兴环城河畔灯光亮起,载满游人的画舫驶离码头,波光粼粼之间洋溢着新春年味。

“I felt the Chinese New Year for the first time, and the cultural flavor was so amazing.” Appreciating poetry, seeing the beautiful scenery, and tasting rice wine. Anna Vasina from Ukraine boarded a cruise with several foreign friends and felt the “Road of Tang Poetry in Eastern Zhejiang” at night.

“第一次感受中国年,文化味很浓。”赏诗歌、看美景、品黄酒,来自乌克兰的安娜·瓦欣娜携几位外国朋友登上游船,感受夜色里的“浙东唐诗之路”。

One year ago, Anna Vasina came to Zhejiang (Shaoxing) to start a business in the High-level Foreign Experts Innovation Centre. During this Spring Festival, she and most foreign entrepreneurs experienced a special “cultural year” in China.

一年前,安娜·瓦欣娜来到浙江(绍兴)外国高端人才创新集聚区创业。这个新春假期,她和大多外国创业者一起,在中国体验了一把“文化年”。

Fig.2 Taiwan businessman and his family visiting Luxun Native Place. Photo taken by Han Xiaoting
图 2 台商一家“打卡”鲁迅故里景区。韩晓挺 摄

Cultural tourism is a way of Chinese New Year that many people choose. As a sacred place for poetry culture, at the end of 2019, Zhejiang proposed to build the Road of Poetry in Eastern Zhejiang, the Grand Canal Poetry Road, the Qiantang River Poetry Road, and the Oujiang Landscape Poetry Road (referred to as the “Four Poetry Roads”), aiming to build Zhejiang’s poetic ecology into Tourists “punch in.”

文化游是不少民众选择的过年方式。作为诗词文化圣地,2019年底,浙江提出打造浙东唐诗之路、大运河诗路、钱塘江诗路和瓯江山水诗路(简称:“四条诗路”),意将浙江诗意的生态打造成为游客“打卡地”。

During this Spring Festival, foreign workers, Taiwanese businessmen, and compatriots living in different parts of China, walked out of their homes, looking for the taste of the New Year along the ancient road. By 3 p.m on February 17 (the sixth day of the first lunar month), Zhejiang’s key scenic spots have received 8,876,300 tourists during the Spring Festival, recovering to 82.33% of the same period in 2019.

今年春节,留居中国各地的外籍工作者、台商台胞、异地就业者们纷纷走出家门,沿着古道寻找年味。截至2月17日(正月初六)15时,浙江重点景区春节假期游客累计接待量887.63万人次,恢复至2019年同期的82.33%。

“A thousand miles is more than a thousand books”. For the first time, Taiwan businessman Yizhan and his family came to Zhejiang, visited ancient Bridges and towns, and tasted a different kind of New Year among tourists and picturesque landscapes.

“行万里路胜过万卷书。”首次在大陆过年的台商亦展,今年春节带着一家人来到浙江,走古桥、看古镇,在游人如织、如画山水之间品味别样年味。

Yizhan focuses on the development of cultural and creative undertakings on both sides of the strait. In his view, the mainland is worth visiting for young people in Taiwan. For example, the splendid poetry culture can not only make the poetry road “web celebrity”, but also help young people in Taiwan understand the roots of China.

亦展专注两岸文创事业发展,在其看来,大陆值得台湾年轻人游玩,比如灿烂的诗词文化,不仅能让诗路变“网红”,还能帮助台湾青年了解中华根脉。

The Grand Canal Poetry Road relies on the world cultural heritage Beijing-Hangzhou Grand Canal, and the “Poetry Road on the Water” adds a special flavor to the Spring Festival for many people who stay in Zhejiang.

大运河诗路依托世界文化遗产京杭大运河,“水上的诗路”为不少留浙过年人员增添了别样年味。

“Along the canal, ancient buildings are hung with red lanterns and the night is colorful… “One bay with clear water and thousands of houses” has a panoramic view of the Jiangnan water town. Li Qin, 26, walks on Gongchen Bridge in Hangzhou. Li Qin comes from the north. He is busy with his work and has little time to appreciate the city scenery. “I did not expect that the ‘Second Hometown’ to have a strong New Year flavor.”

“运河沿岸,古建筑挂满红灯笼,夜晚五彩缤纷……‘一湾碧水枕千家’的江南水乡画卷尽收眼底。”步行于杭州拱宸桥,26岁的李沁感慨。李沁来自北方,平日里忙于工作,少有时间领略城市风光,“没想到‘第二故乡’也有浓浓的年味。”

In addition to the spontaneous “punch in” by foreigners, many scenic spots along the “Four Poetry Roads” in Zhejiang Province have also launched “New Year Gift Packs”, which fully demonstrates the “New Year’s Taste of Poetry Road”.

除了异乡人自发“打卡”,浙江“四条诗路”上的诸多景点还推出“新春大礼包”,尽显“诗路上的年味”。

As a “pearl” of Qiantang River Poetry Road, Qiandao Lake implements a “free ticket” policy during the Spring Festival, which attracts a large number of tourists; as the essence of the Road of Tang Poetry in Eastern Zhejiang, Shaoxing dresses up various scenic spots and launches scenic spots for people from outside Shaoxing. Heart-warming measures like free travel and free bus rides…

作为钱塘江诗路的一颗“明珠”,千岛湖春节里实行“免票”政策,吸引了大批游客观光;作为浙东唐诗之路的精华段,绍兴扮靓各个景点,推出外地留绍人员景区免费游、公交免费乘等暖心举措……

Fig.3 People admire the painting “The Road of Tang Poetry in East Zhejiang”. Photo taken by Shi Huihong
图 3 民众欣赏《浙东唐诗之路》画作。施慧红 摄

The Road of Tang Poetry in Eastern Zhejiang runs through many places in Zhejiang, with a total length of nearly 200 kilometers. More than 1,500 Tang poems were left here by 451 poets, making it a marvel in the history of Chinese poetry. On the side of Xinchang County, Shaoxing, a 125-meter-long scroll wall painting of Chinese painting is very eye-catching. According to local staff, the painting is titled “The Road of Tang Poetry in Eastern Zhejiang”. It took 6 years of creation by the Shaoxing landscape painter and restored more than 70 cultural landscapes using various creative techniques.

浙东唐诗之路贯穿浙江多地,全长近200公里。451位诗人曾在这里留下1500多首唐诗,是中国诗歌史上的奇景。绍兴新昌县城一侧,一幅125米的国画长卷墙绘十分惹眼。当地工作人员介绍,该画作名为《浙东唐诗之路》,绍兴山水画家历时6年创作,运用多种创作手法还原了70多个人文景观。

Suichang County, located in the mountainous area in the southwest of Zhejiang Province, is an important section of the Oujiang Landscape Poetry Road, where Tang Xianzu, the “Oriental Shakespeare”, left rich opera essence. During the Spring Festival, Tang Xianzu Memorial Hall, a representative scenic spot, will be open all day. Chen Fanglin, an official at the museum, said that hundreds of visitors visit the small Ming-Qing style compound every day. (End)

遂昌县地处浙西南山区,是瓯江山水诗路的重要一段,“东方莎士比亚”汤显祖在此留下丰富的戏曲精粹。春节假期,代表性景点——汤显祖纪念馆实行全天开馆。该馆管理人员陈芳林说,小小的明清风格大院每天可迎来数百位游客参观。(完)

Editor: Yu Xiao

责任编辑:于晓

Translator: Fancy, Jacob

翻译:徐艳超, Jacob

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注